Alla svenskar som skal besöka Norge, glöm inta att ni aldri måste spörra om en nordmann vill ta en bärs med er… Det ordet betyder nogot helt annat här
All swedes visiting Norway, don’t forget that you must never ask if a norwegian would like to take a beer with you. That word means something completely different here (The swedish word for beer means poo in norwegian )
I’ve heard a story about a swedish young man in Copenhagen who was planning to have a night out, partying.
He asked a taxi driver about “en rolig plats” (a fun place)
The taxi driver took him to a cemetary.
Magnus, with the relatives you did in the end english - swedish instead of swedish - english. I saw that you’re not really concequent in that. Ah… we understand
*Sandra likes that
Jag är Sandra (You can say that too right?)
Jag är 16 är
Jag här en syster. Hon heter Monique.
Jag likes (;p) drömmer. Jag likes läser dröms aussi.
Jag nich können skrive svenska
A verry important thing in swedish that differs from english is to write words together or as we call it swedish “särskrivning”.
Thiss is verry important and it can have rather disastrous consequnses.
Yo se the swedish lanuage is partially based on the fact that there are a diffrens betwen, for example:
“German teachers” (Tyska lärare)
“Germanteatchers” (Tyskalärare)
Example one does in swedish mean Teachers from germany but example two means German Teatcher (Someone who teach German).
This is rather complicated. To fully understand it you have to have moderate knowlege about constituent(something like that).
In example one the word Teatchers is the subject and German is the predicate.
But in example two Germantetchers only one word and in this case its just a substantive.
Here is another example of how särskrivning can lead to serious misunderstandings:
If you in swedish wrote:
“Jag träffade en snygg rödhårig tjej igår”
it means:
"I meet a good loking red haird girl yesterday
BUT if you wrote it like this:
“Jag träffade en snygg röd hårig tjej igår”
It suddenly means:
“I meet a good loking red hairy girl yesterday”
As you se its most likley not exactly wath you meant.
There are lots of verry funny example os of wath writing apart cand do
Well this is actually verry diffucult indeed to explain exactly why it is like this. But if you have some basic swedish knowlege you can learn to se the diffrence. And once you get the idea its verry easy.
Swedish people do this error all the time and it doesnt look verry good at all especially if you are dealing with a serious issue. So this can be a good thing to know if you want to make your text look more serious.
A good tip to rember is that if you are uncertain if you are going to write it appart or togheter, just write it together.
A few years ago I was reading a girl’s presentation on another forum. I found this part kinda funny:
“Jag har en halv bror och en styv pappa.”
Translation: “I have half a brother and a stiff father.”
I guess what she meant was
“Halvbror” - “Half brother” and “Styvpappa” - “Stepfather”
but it should be like this ;
Jag är Sandra.
Jag är 16 år.
Jag har en syster. Hon heter Monique.
Jag gillar drömmar. Jag gillar också att läsa drömmar.
Jag kan inte skriva svenska.
Translation;
I’m Sandra.
I’m 16 years.
I have a sister. Her name is Monique.
I likes dream. I also likes to read dream.
I can’t write swedish.
Goddag
Jag ska berätta om vad jag har gjort idag. Jag vaknade tidigt och då hade frukost med en vän. Sedan besökt jag min pianolärare, och sedan gick till en bokhandel och (searched for) några böker, men jag hittade ingen som jag vill köpa. Så åkte jag tillbaka hem och åt smakligt mat.
how’s that?
Good day
I will tell about what i did today. I woke up early and had breakfast with a friend. Then I visited my piano teacher, and then went to a bookstore and searched for some books, but i found nothing that i want to buy. So i went back home and ate yummy food.