Det här var en mycket intressant tråd. Jag har hittat en kort liten novell, men jag är rädd att den kan vara lite för svår. Vill ni så kan ni ju prova att översätta stycken så kan vi svenskar rätta eftersom. Glasögon-Fias upplevelser
Vocabulary
pryda = to be decorative (sorta)
bilfärd = Drive (not as in the verb, think “a drive”)
Ängar = fields
svischa = to swoosh
dock = though
ideala = ideal
förhållandet = relationship, condition
sängbordet = the table by the bed
pga. (på grund av) = because of
slarva = neglect
hemsk = terrible
tvål = soap
torrputsa = polish without any liquid
följd = result
skina = shine
glänsa = shine
Enough for now, if there’s a word you don’t understand just check in a dictionary. This one is pretty good
//Translation:
This was a very interesting thread. I’ve found a short novel, but I’m afraid it might be a little too hard. If you want to you can try translating parts of it, and then we Swedes can correct it. Fia-Glasses experiences